Глосарій МЕК 61508

Даний глосарій включає в себе перелік англомовних термінів зі стандарту МЕК 61508 (частина 4), а також їх перекладів українською. Глосарій відкритий для перегляду та завантаження з метою залучення спільноти до коригування та уточнення формулювань.

Англо-український глосарій (актуальна версія)

Українсько-англійський глосарій (актуальна версія)




2 коментарі до “Глосарій МЕК 61508”

  1. 1) Перше важливе питання у перекладі: треба (?) розрізняти “безпеку” (стан, ознака середовища) і “безпечність” (характеристика)ю. В ангійській цим двом українським термінам відповідає один safety;
    2) дефект (?). Можливо точніше “несправність”, оскільки існує англомовне defect, хоча й використовується рідше; за певних обставин може використовуватися слово “пошкодження”, коли вона не призводить до переходу в непрацездатний станЖ
    3) undetected – це всеж-таки не “прихований”, а “невиявлений”;
    3) unreleaved – відповідно до контексту може перекладитися також як нерозкритий;
    4) tolerable risk – це все ж таки трохи відрізняється від acceptable risk (прйнятний); точніше перекладати як ” дозволений, допустимий”
    У таких випадках можна давати варіаотни перекладу с коментарями;
    5) integrity – можливо краще перкладати як “цілісність” або дати коментар, що цілісність має окреме значення як складова інформаційної безпечності;
    6) до diversity як “диверсніть” можливо доцільно додати “різноманітність”
    7) до україно-англійського словника не додаються інші терміни (працездатність, працездатний стан…)?

  2. Поддерживаю комментарии Вячеслава Сергеевича и добавлю свои соображения по пунктам, к которым у меня возникли вопросы:

    1. average probability of dangerous failure on demand – середня частота небезпечних відмов за вимогою

    ИМХО речь идет именно о вероятности в математическом ее смысле. Кроме того, для меня failure on demand – всегда понимался как отказ в обслуживании.

    Average Probability of Failure on Demand PFDavg – average unavailability as per 3.1.12 in the functional safety standard terminology (e.g. IEC 61508)
    “Failure on demand” means here “failure likely to be observed when a demand occurs”. PFDavg encompasses both the failure occurred before the demand and the failure occurring due to the demand itself.
    Then this term needs not to be mixed up with the probability of a failure due to a demand (see 3.2.13). Source: ISO/TR 12489:2013(E) Reliability modelling and calculation of safety systems.

    2. compliant item safety manual – керівництво з безпеки для придатних компонентів

    Мне кажется в таком ключе не совсем корректно, следует разделить
    safety manual – руководство по безопасности
    и
    compliant item – компонент Е/Е/ПЕ [как компонент АС (в терминах ГОСТ 34)]

    compliant item, i.e. component, element, subsystem, system.

    3.covert – невиявлений
    мне кажется здесь уместнее “прихований”

    4. diagnostic test interval – інтервал діагностичних перевірок
    – я бы рекомендовал в единственном числе.

    5. diversity – диверсність и diversity – різноманітність
    – я бы оставил второе

    6. diagnostic coverage – діагностичне покриття
    – несогласен.
    Diagnostic Coverage (DC) represents the ratio of dangerous failures that can be detected to the total dangerous failures that could occur, expressed as a percentage.
    Предлагаю что-то типа: “эффективность (само)диагностики (обычно в %)”
    “міра ефективності діагностики”

    7. Все пп. с “requirements specification”
    – это же просто “требования”, мне кажется излишним добавлять слово “специфікація”

    8. E/E/PE system design requirements specification
    специфікація вимог до розроблення Е/Е/ПЕ системи

    для меня = техническое задание
    предлагаю “технічне завдання на проектування Е/Е/ПЕ системи”

    9.element – елемент (3.4.5.);
    element safety function

    Это случайно не “Final element. Component of a safety function (such as a valve) which directly prevents the harmful event and brings the process to a safe state.” ????
    Если так, тогда надо будет переработать перевод

    10. equipment under control – контрольоване устатковання

    ????? Разве не “обладнання під управлінням” или “устаткування, що керується” ?

    соответсвенно EUC risk = риск для управляемого оборудования

    11. [software] safety integrity – цілісність безпеки [програмного забезпечення]
    и
    [software] safety integrity level – рівень повноти безпеки [програмного забезпечення]

    лично мне в обоих случаях нравится слово “полнота”, чем “целостность”, хотя “integrity” – это в большей степени целостность, чем полнота.
    Впрочем, в первом случае, насколько я помню, речь идет о вероятности, а во втором о дискретной оценке состоянии системы в целом.

    12. safety-related software – програмне забезпечення, пов’язане з безпекою

    safety-related system – система, пов’язана з безпекою

    Зачем там “,” ? надо убрать

    13. target failure measure – міра очікуваного ризику
    и
    target risk – очікуваний ризик

    не нравится. target = целевой/заданный

    14. undetected – невиявлений и unrevealed – невиявлений
    — здесь есть кмк тонкость в английском
    undetected – это свойство внешнего субъекта не выявить что-то в объекте
    unrevealed – это внутреннее свойство объекта не раскрыть что-то субъекту

Залишити відповідь до Максим Савельев Скасувати відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *